АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ МЕЧТА (пер. Евгения Витковского) .

8 июля 2011 -

 

АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ МЕЧТА (пер. Евгения Витковского)

22:42







Не знаю, известно ли кому, что это мой (а не чей еще) перевод с
нидерландского (в ту пору еще фламандского) из Албрехта Роденбаха?
Прожил он недолго, в отличие от знаменитого своего франкофонного кузена
Жоржа Роденбаха.

АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ
(1856-1880)

МЕЧТА

Плывут седые облака
в лазури высоты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, изменяясь на лету
уходят облака в мечту,
они плывут, как сны точь-в-точь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут седые паруса,
торжественны, чисты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, уменьшаясь на лету,
плывут кораблики в мечту,
не в силах ветра превозмочь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут миражи вдалеке,
плывут из темноты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И нагоняет на лету
мечта – мечту, мечта – мечту,
чтоб кануть в Лету, кануть в ночь,
прочь, прочь,
прочь.

Перевод был напечатан в томе БВЛ (Западноевропейская поэзия XIX века, ХЛ, 1977).

Рейтинг: 0 Голосов: 0 4533 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Яндекс.Метрика